中国玩家给《我的世界》加入文言文 这画风让人猝不及防
随着中国游戏市场的扩大,很多国外游戏都会在自家的作品中加入官方中文的语言选项。
但在最近更新的国际服Java版《我的世界》中,由中国玩家自发组织制作的「文言文」语言包竟然也被官方相中,添加到了游戏的语言选项里。
切换到文言文版本的《我的世界》后,光是看看标题界面这些选项的文本就能感受到和之前画风的不同。
单人游戏变成了「独戏」,多人游戏变成了「众戏」,而游戏名《我的世界》(minecraft)更是被翻译成了「矿艺」,mine对应矿,craft对应手艺,实在是有理有据令人信服。
而退出游戏就翻译的更为直接,一个大大的「去」字,有种孙悟空一跟头翻出十万八千里的洒脱感。
设置栏里,快捷键1234的设定现在也都摇身一变,转为了「热栏 甲乙丙丁卯」。
这下子调个快捷键还得懂点天干地支,不知道的还以为在起卦算命呢。
对于《我的世界》这样一款自由度极高的游戏来说,每个新存档的开启,就像是作为造物主的玩家在虚拟空间开辟了一个全新的宇宙。
于是,「创建新的世界」很灵性地被改成了「辟新世」。盘古:就是你小子要抢我的饭碗?
这些小小世界对应的三种游戏模式名称和注释也分别有着对应的文言文翻译。
生存模式:生,猎货、制物、升品、存命、充饥。也就是打猎、制造物品、升级、苟命、吃东西。
极限模式:极,同乎生,而难易锁于极,仅一命。这是说,在这个模式下要做的和生存模式差不多,但是生存难度都调到了至上,而且只有一条命,死了的话就没有其次次机会。
创造模式:创,资籍豪富,无束而飞,破方石与弹指。玩过游戏的小伙伴都知道,创造模式的特点就是资源财富极大富足,随意调遣。
而且主角可以在空中任意飞翔,徒手1秒撸碎砖块,真正的上帝视角。
进入游戏后,平时习以为常的物品在名字一变后,即使是老玩家也需要一点时间来适应适应,在物品栏、背包里摸索的时间明显有所加长。
食物方面,我们熟悉的苹果,根据《本草纲目》中的记载:「此果味甘,能来众禽于林,故有林檎、来禽之名。」,变为了古称林檎。
夏日伙伴西瓜变为「寒瓜」,听起来就解暑。
有毒的食材河豚也被冠上了古时候的单字名称「鯸」(hóu)。
在装备方面,钻石剑、钻石头盔之类的保命神器被译为金刚剑、金刚盔,反正钻石和金刚石这两样都是一种东西,翻译得没毛病,甚至更霸气点。
所有种类的箭都被替换为「XX矢」,什么隐身箭啊毒箭啊就是「隐矢」、「毒矢」。
各种各样的附魔书现在变得更有玄幻修仙的味道,能防御火焰的「御炎 淬灵本」不来套修炼一番吗?
游戏中,一些日常会用到的小道具的译名也能让玩家一看就拍着大腿直呼翻得妙。
游戏中常用到的指南针回归四大发明中的古称——「司南」。
防止迷路的信标变为「烽火台」,每当狂丸沉迷游戏探索找不到回家的路时,总是希望不远处有一捧篝火燃起的狼烟为我指路。
除此之外,当你游玩一段时间后就会发现,文言文版《我的世界》中译者们深厚的翻(wán)译(gěng)功力和精华还荟聚在游戏的成就系统——「功」当中。
当你驯服游戏中全部11种猫后,会得到一个叫做「齐猫要术」的成就,这背后的梗其实是关于我国现存最早的完整农书,贾思勰所著的《齐民要术》。
而这个叫做「逍遥游」的成就,其实和一个具有传送功能的道具末影珍珠有关,使用后可以让玩家从一个地方瞬移到另一处。如此自由的移动方式令译者们想起了庄子的《逍遥游》,便以此为命名。
此外,王安石的诗句「不畏浮云遮望眼」,也被用在当玩家找到能帮助自己飞行的翅膀时弹出的成就名称,原地飞升羽化登仙。
而那些我们熟悉的经典怪物,因为在现实世界中无论古代还是现代都不存在,所以译者们根据怪物的习性给它们编了个合适的文言文名字。
自爆怪苦力怕在这里叫做「伏临」,应该是取它经常静悄悄的潜伏降临在玩家身边偷偷爆破之意。
末影人小黑叫做「终眇使」,取原名中的终结之意。
而万物起源,堪比现实电路系统的红石系统改为了「赭石」。
最后,当你不幸生命归零时,屏幕还会弹出三个字来宣告你的死亡——「子殁(mò)矣」
纵观网友们的整活历史,文言文的加入其实也不算是《我的世界》初次次实装非现代人,甚至非人类广泛使用的语言包了。
如果你是精灵,可以选择《魔戒》中的精灵语来玩;如果你是外星人,可以选择《星际迷航》中的克林贡语。
如果你哪天想不开想试试倒立玩游戏,还有全方位颠倒英语版可以选为游戏语言进行游玩。
而如果正在看文章的你是一名穿越到现代的古人,这次的文言文语言包可算是让你赶上好时候了