《我的世界》1.17.1 版本正式推出“文言文”语言选项

盆友,如许的界面,是不是既感谙习,又有几分目生?

《我的世界》(MineCraft)的名号想来无谓多说,但细看笔墨,“独戏”、“众戏”,这味儿有点鲜活哪?

更有滋味的还在反面。当你想建立一个新世界。好家伙,干脆即是一个开天辟地。而原本的游戏模式,也摇身一造成了嬉游之法。

生,就是猎货、制物、升品、存命、果腹。

极,同乎生,然极难,仅一命也。

创,则是“资藉巨富、无束而飞,破方石于弹指”。

这全部一文言文版的 MineCraft 啊!没错,或是被官朴直式上线了的那种。

在更新的《我的世界》1.17.1 版本中,文言文已被正式参加语言选项。

文言文版的《我的世界》,玩起来是怎样一种体验?不少玩家的猎奇心都被吊了起来,一时间社群媒体上热议接续。

朋友们伙纷繁表示因吹斯汀,还欢畅地在批评区玩起了梗。

但也有不少玩家看了以后以为:有点为难。

▲ 游戏钻研社《<我的世界> 新版本有了文言文语言包》批评区

因此在游戏里,详细是怎么个文言文法?话未几说,我们一路进游戏看一眼。

汝可识得此物?

在 1.17.1 正式版里,选定文言文作为游戏语言后,加载画面上来即是一个初开。

霍,有点盘古开天辟地内味儿了。

小树林子里站定,先翻开背包看看都有啥好器械。

你看这金苹果,啊不,当今它叫金林檎了。林檎是苹果的古称,《本草大纲》中有记载:此果味甘,能来众禽于林,故有林禽、来禽之名。

而鞍这个对象,在文言文版里被称作鞍鞯。正所谓“东市买骏马,西市买鞍鞯”嘛。

但是,除了这些多见的典故,文言文版的《我的世界》里,生僻得让人有点怀疑本人文明程度的字词也不少。

好比营建之方(即建筑方块)里这个澱…… 你还能想到它即是砂土吗?(澱为淀的繁体字。)

另外,文言文偶然带来的不单单是古韵,另有一种修仙小说的既视感……

包含但不限于把浓稠的药水译作“浊剂”。

把附魔书翻译为“淬灵本”,或是注释为履冰 二阶的那一种。

另有金刚剑、玄钰剑……

而被大佬们玩出花来的红石,在这里被译作了“赭石”。(学过国画的小同伴们 DNA 动了没?)

值得一提的是,若你可怜在生计模式里狗带了,画面也挺有滋味的……

“未校者十之有四,请恕其拙”

因此,这岂非是《我的世界》官方制作组混进了东方秘密气力?

不,泉源实在是一群 MC 玩家的用爱整活。

故事的开首,依旧是谙习的“疫情时代大佬被动闭关然后一拍大腿筹办搞事”的套路。

全部翻译项目依靠的,是 MC 官方用于经管语言内陆化的 Crowdin 云平台。

任何人都能够在这里注册账号,然后进入 MC 项目,再请求某一种语言的翻译。

这里的请求可不是敲碗等饭求官方给我来一个新语言包,而是在官方和议请求后,由请求者本人来进行翻译。

而在一般舌人的翻译实现后,官方钦定的校对员还会再次进行考核。

当这门新语言的翻译和考核进度到达一定百分比时,官方制作组就会将该语言进入到游戏里。

此前,曾经有不少神奇的语言发当今 MC 的正式版本中,好比克林贡语(《星际迷航》中的外星语言)、精灵语言昆雅语、莎士比亚样式英语,乃至是失常过来的英语,专供倒立玩游戏的玩家应用……

再回到翻译组们身上来。

凭据 MineCraft 文言语言校对员 ff98sha 的说明,在年头提交了请求以后,项目组很快就招到了少许人,断定了少许根基译名,也建立了 GitHub 堆栈。

到2019年头,文言请求被官方制作组经历。

因而翻译组的几位成员写了一个剧本,首先批量导入 GitHub 库中的翻译。

2019 4 月尾时,翻译进度为 98%,校对进度为 14%。

五一假期及以后翻译组们猛肝了一波,校对进度突破了 56%。

此前卫未完工,这也就造成了少许译名和字形不同一、简繁混用、质量欠安的情况。

▲ 图片来自这次文言文翻译的校对员 ff98sha

但是 6 月 30 日,在翻译组并未收到提前关照的情况下,游戏官方就将文言文归入了 1.17.1 pre2 版本。

对此,翻译组也阐扬出了乐于接管建议的立场:

而一经实装,文言版《我的世界》的热度就从微博到 b 站周全引爆。

争辩甚烈,译者云:乐趣使然

大多数网友对此的初次反馈是:

毕竟看着像是“淬灵本”,“通雷术”这种翻译真的很难不让人发出中日双语的生草感伤啊!

即刻就有玩家进入了他们:

也有我国经典文大名著虽迟但到:

但是,因为校对未实现就匆忙上线,此中少许僵硬或错误的翻译也引来了不少争议:

▲图源:公家号“游戏钻研社”批评区

也有人表示这版本确凿表现出翻译者的文言词汇贮备量不敷,许多处所翻译的很为难。

▲ 图源:公家号“游戏钻研社”批评区

实在,除了译者的程度不及以外,在校订未实现时匆忙上线也是缘故之一。

而且,MC 官方在打包 Crowdin 平台上的翻译时,对未校对的翻译会自动选定平台上排序更靠前的。

翻译会根据得票数几许从高到低排,平票的根据时间挨次,新提交的会排在前方。

因此,翻译组成员也表示:

不少网友也赞许,这实在即是官方采纳了一群玩家整的一个好活儿。《我的世界》一项很紧张的特色即是社区介入度高,对目前的翻译不写意又有年头,亲身介入进入是再好但是的。

▲图源:公家号“游戏钻研社”批评区

毕竟前方也说到了,比文言文更离谱的语言,MC 官方过去也不是没有采纳过……

▲《星际迷航》中的外星语言:克林贡语

若你感乐趣,翻译组正在真挚纳新:

值得一提的是,在《我的世界》1.17.1 正式版中,又有不少翻译曾经获得校订。

好比此前网友们以为有点中二的“子殁矣”,当今曾经造成呼声更高的“卒”。

您可能还会对下面的文章感兴趣: