iPad Mini传单语大陆/香港/台湾三种翻译的讨论

小编在微博看到一个小观察觉得非常故意思拿出来共享一下:苹果的传单案牍,英文是:There is less of ;but no less to it~

香港的翻译是“小了,但没少了”;

大陆是“减小,却不削减”;

台湾是“简,而未减”。

你稀饭哪一个?

看来,差别翻译,给人的感受结果是不一样的,这就直接影响了用户对该产物的初次印象(仅从鼓吹语上来说),因此在推行一个国外产物的时分,鼓吹语不单单是该产物制造公司的工作,译者的翻译也是一个值得讲求的问题。

您可能还会对下面的文章感兴趣: