iPad Mini传单语大陆/香港/台湾三种翻译的讨论
小编在微博看到一个小观察觉得非常故意思拿出来共享一下:苹果的传单案牍,英文是:There is less of ;but no less to it~
香港的翻译是“小了,但没少了”;
大陆是“减小,却不削减”;
台湾是“简,而未减”。
你稀饭哪一个?
看来,差别翻译,给人的感受结果是不一样的,这就直接影响了用户对该产物的初次印象(仅从鼓吹语上来说),因此在推行一个国外产物的时分,鼓吹语不单单是该产物制造公司的工作,译者的翻译也是一个值得讲求的问题。
上一篇:
程序员的南瓜你不懂!俄罗斯方块……
下一篇:
后头靓了!HTC X920e行……