iPad Mini广告语大陆/香港/台湾三种翻译的讨论
小编在微博看到一个小观察觉得非常故意思拿出来共享一下:苹果的广告案牍,英文是:Thereislessof;butnolesstoit~香港的翻译是“小了,但没少了”;大陆是“减小,却不削减”;台湾是“简,而未减”。你稀饭哪一个?看来,差别翻译,给人的感受结果是不一样的,这就直接影响了用户对该产物的第……
小编在微博看到一个小观察觉得非常故意思拿出来共享一下:苹果的广告案牍,英文是:Thereislessof;butnolesstoit~香港的翻译是“小了,但没少了”;大陆是“减小,却不削减”;台湾是“简,而未减”。你稀饭哪一个?看来,差别翻译,给人的感受结果是不一样的,这就直接影响了用户对该产物的第……